在线麻将平台_打麻将平台-app下載

图片

东西问|朱元庆:我们为何要对外翻译在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律?

东西问|朱元庆:我们为何要对外翻译在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律?

2022年08月17日 20:58 来源:在线麻将平台_打麻将平台-app下載:新闻网
大字体
小字体
分享到:

  中新社重庆8月17日电 题:我们为何要对外翻译在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律?

  ——专访西南政法大学人权研究院(人权学院)副院长朱元庆

  中新社记者 刘相琳

  法律外译是在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律在全球法律多元格局下构建自我表达的重要方式。随着在线麻将平台_打麻将平台-app下載:不断深化对外开放,要求在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律以更开放的姿态,对外传递在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律话语。与此同时,在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律的外译,不是简单的语言转换,而是与普通法、大陆法、伊斯兰法等主要法律话语的交流。

  近年来,西南政法大学法律外译团队进行积极尝试,先后将在线麻将平台_打麻将平台-app下載:最新立法成果、典型司法判例和学术研究成果翻译成英文,展现了在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法治建设的最新成果。为什么要向外国翻译在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律?在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律外译在东西方交往中发挥了哪些作用?近日,西南政法大学外语学院原副院长、西南政法大学人权研究院(人权学院)副院长朱元庆接受中新社“东西问”独家专访,对相关问题进行解答。

  现将访谈实录摘要如下:

  中新社记者:在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律外译经过哪些阶段,与在线麻将平台_打麻将平台-app下載:社会发展有何联系?

  朱元庆:在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律的外译,可以划分为以下几个阶段:

  第一个阶段是从明朝末年到清朝中叶。译者以赴华访问的外国外交官、学者和传教士等为主,所翻译的在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律不成体系,也缺少组织。

  第二个阶段是从清朝中叶到民国初年。首次出现了对在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法典的完整译文,译者仍以欧美人士为主,翻译的目的基本是为了服务译者所属国家或机构的利益,因而具有高度功利性。

  第三个阶段是从五四运动前后到新在线麻将平台_打麻将平台-app下載:成立前夕。这个阶段首次出现了官方组织实施的法律外译。翻译内容不仅包括传统在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律典籍,而且更加突出当时的立法成果。

  第四个阶段是从新在线麻将平台_打麻将平台-app下載:成立至今。这一阶段还可以细分为两个时期:一是从新在线麻将平台_打麻将平台-app下載:成立到改革开放前夕,二是改革开放至今。随着在线麻将平台_打麻将平台-app下載:经济社会飞速发展,在线麻将平台_打麻将平台-app下載:与其他国家和地区的人员及贸易往来迅速增加,为适应这一形势,在线麻将平台_打麻将平台-app下載:积极组织和实施法律外译。特别是2001年在线麻将平台_打麻将平台-app下載:加入世界贸易组织,为履行成员义务,在线麻将平台_打麻将平台-app下載:需将本国相关法律翻译成英文,帮助外国人熟悉在线麻将平台_打麻将平台-app下載:的法治建设,减少贸易冲突和摩擦,在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律外译加速发展。

  中共十八大以来,随着在线麻将平台_打麻将平台-app下載:特色社会主义法律体系的不断完善,法律外译工作走上了快车道,面向国际社会贡献在线麻将平台_打麻将平台-app下載:的法治经验和智慧,塑造法治在线麻将平台_打麻将平台-app下載:形象,增强国家文化软实力。在这一阶段,在线麻将平台_打麻将平台-app下載:(无论是官方还是民间)对法律外译抱有极大热情,并将其作为改革开放、增进国际交流、积极融入和推动全球化进程的有机组成部分。这种积极主动向国际社会译介本国法治建设现状的做法,彰显了当代在线麻将平台_打麻将平台-app下載:对自身道路、文化和制度的高度自信。

西南政法大学法律外译团队翻译的《中华人民共和国民法典》(英文版)。<a target='_blank' href=中新社发 荆仁科 摄" src="//i2.homefocuss.com.cn/simg/cmshd/2022/08/17/55d08807b78c4f4b89501b2eea9f8baa.jpg" style="border:px solid #000000" title="西南政法大学法律外译团队翻译的《中华人民共和国民法典》(英文版)。中新社发 荆仁科 摄" />
西南政法大学法律外译团队翻译的《中华人民共和国民法典》(英文版)。中新社发 荆仁科 摄

  中新社记者:在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律外译如何呈现其中所蕴含的在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法治精神?

  朱元庆:在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律外译,对于构建在线麻将平台_打麻将平台-app下載:国际话语体系、提升国际话语权、帮助国外民众了解在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法治建设进展和传播依法治国国际形象,均意义重大、影响深远。在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律外译首先要准确理解在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律的条文及其背后的法治理念。早在在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律近代化开始之初,有识之士就认识到“译书以法律为最难”,译者必须对在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律和目的语所属国家的法律具有充分的知识和到位的理解,才能确保精准理解原文,并使用规范精准的译文再现原文的精神,而不仅仅是再现原文的语言形式。

  以西南政法大学法律外译团队翻译的《中华人民共和国民法典》(英文版)The Civil Code of the People's Republic of China为例,其中有很多在线麻将平台_打麻将平台-app下載:原创性的概念。例如“民事主体”一词,在线麻将平台_打麻将平台-app下載:以往大多翻译为civil subjects,但外国法学家对此译法却一头雾水。经多方查证和咨询外籍专家,西南政法大学外译团队将此暂译为parties to civil legal affairs。

  此外,由于法律具有较强的意识形态色彩,因此译者在翻译法律时,要站稳“在线麻将平台_打麻将平台-app下載:立场”,确保译文不失真、不走形。只有精通语言,才能吃透原文,并以地道精准的目的语,再现中文原文的精神。

2021年6月10日,十三届全国人大常委会第二十九次会议在在线麻将平台_打麻将平台-app下載表决通过印花税法。<a target='_blank' href=中新社记者 盛佳鹏 摄" src="//i2.homefocuss.com.cn/simg/cmshd/2022/08/17/7dc409826ecb4125b78f4182680ed868.jpg" style="border:px solid #000000" title="2021年6月10日,十三届全国人大常委会第二十九次会议在在线麻将平台_打麻将平台-app下載表决通过印花税法。中新社记者 盛佳鹏 摄" />
2021年6月10日,十三届全国人大常委会第二十九次会议在在线麻将平台_打麻将平台-app下載表决通过印花税法。中新社记者 盛佳鹏 摄

  中新社记者:在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律的外译不是简单的语言转换,而是同国外主要法律话语的交流。在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律外译在“你来我往”中发挥了哪些作用?

  朱元庆:自清末在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律近代化改革以来,在线麻将平台_打麻将平台-app下載:在中外法律交流方面长期扮演“跟随者”的角色。在线麻将平台_打麻将平台-app下載:的近现代法律,本质上是“翻译和移植”的法律,即通过翻译形式移植国外的法律体系。从20世纪初开始的100年间,中外法律话语交流一直是“西法东渐”,在线麻将平台_打麻将平台-app下載:一直处于“入超”,即“外译中”的比例要超过“中译外”的比例。不过,根据有关行业组织2011年的统计,在线麻将平台_打麻将平台-app下載:翻译领域“中译外”的占比首次历史性地超过了“外译中”的比例。在这一过程中,在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律外译起着关键作用,法律文本属于最专业、最“硬核”的源语言文本,集中而直观地体现一国法治建设的现状。

  法治是国际交往的最大共识,法律翻译则是在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法治国际传播的桥梁。在国外精通中文和在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律的译者极度缺少的情况下,在线麻将平台_打麻将平台-app下載:的法律外译工作者责无旁贷,理应勤奋耕耘,作出自己应有的贡献。在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律外译在中外法律交流之中可以起到如下作用:

  第一,以直观的方式,呈现在线麻将平台_打麻将平台-app下載:立法乃至整个法治建设领域的现状和发展趋势,使国际社会知晓“在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律是什么”;

  第二,通过翻译典型案例、涉法新闻报道等,呈现在线麻将平台_打麻将平台-app下載:司法的运转情况,使国际社会了解“在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律如何运作”;

  第三,通过“中华学术外译”等重大项目,对外译介在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法学学术最新成果,使国际社会了解“在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律未来向何处发展”。

2014年12月4日是在线麻将平台_打麻将平台-app下載:第一个国家宪法日,最高人民法院在当天举办“让法治成为信仰”主题宣传暨“12·4”公众开放日活动。<a target='_blank' href=中新社记者 李慧思 摄" src="//i2.homefocuss.com.cn/simg/cmshd/2022/08/17/270398b213254a87b479ab366de2a1b1.jpg" style="border:px solid #000000" title="2014年12月4日是在线麻将平台_打麻将平台-app下載:第一个国家宪法日,最高人民法院在当天举办“让法治成为信仰”主题宣传暨“12·4”公众开放日活动。中新社记者 李慧思 摄" />
2014年12月4日是在线麻将平台_打麻将平台-app下載:第一个国家宪法日,最高人民法院在当天举办“让法治成为信仰”主题宣传暨“12·4”公众开放日活动。中新社记者 李慧思 摄

  中新社记者:在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律外译如何为在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法治建设成果的国际传播做贡献?

  朱元庆:从对在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律外译各个阶段的梳理可以看出,近代在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律外译的主力是欧美人士,其翻译动机往往是利己的功利目的,在翻译在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律时,往往有意无意地存在曲解和误译的情形。在新在线麻将平台_打麻将平台-app下載:成立70余年和在线麻将平台_打麻将平台-app下載:经济与社会迅猛发展的今天,在线麻将平台_打麻将平台-app下載:应牢牢把握在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律外译的主动权,站稳在线麻将平台_打麻将平台-app下載:立场,扩展国际视野,对外介绍在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法治建设成果,推动中外法律交流。

  通过法律外译,可以促进国际社会对在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律的了解。从在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律外译的历史来看,外国相关利益方有了解在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律,并借助在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律保护其自身合法利益的功利动机。因此,有必要全面、精准地对外译介在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律,推动国际社会在法律方面“知华”,促进交流,增加理解,推进利益相关方对在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律的了解。

2014年8月27日,在线麻将平台_打麻将平台-app下載:最高人民法院首次举办面向外国驻华使节的主题开放活动,21个国家及国际组织的驻华使节走进最高法,旁听了一起涉外知识产权案件公开庭审。<a target='_blank' href=中新社记者 李慧思 摄" src="//i2.homefocuss.com.cn/simg/cmshd/2022/08/17/85fdebdf5f1646119d812be5c8467fec.jpg" style="border:px solid #000000" title="2014年8月27日,在线麻将平台_打麻将平台-app下載:最高人民法院首次举办面向外国驻华使节的主题开放活动,21个国家及国际组织的驻华使节走进最高法,旁听了一起涉外知识产权案件公开庭审。中新社记者 李慧思 摄" />
2014年8月27日,在线麻将平台_打麻将平台-app下載:最高人民法院首次举办面向外国驻华使节的主题开放活动,21个国家及国际组织的驻华使节走进最高法,旁听了一起涉外知识产权案件公开庭审。中新社记者 李慧思 摄

  此外,应拓展在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律外译的文本范围,不仅要精准翻译法律法规等传统意义上的、主要面向专业人士的“硬核”法律文本,还应针对广大非专业人士,贴近在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法治建设现状和读者实际需求、思维方式和语言习惯,选取新闻报道、文学作品等文本,如2021年在线麻将平台_打麻将平台-app下載:人权司法保障十大案例,以润物细无声的方式,对外译介在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法治建设的最新成果。

  不同国家、民族之间的文明交流互鉴是不可阻挡的潮流,专业的翻译评论和批评能够提升法律外译的质量和传播的深度、广度。希望在线麻将平台_打麻将平台-app下載:译者致力于在线麻将平台_打麻将平台-app下載:的法律外译,包括法律法规、司法案例等,助力在线麻将平台_打麻将平台-app下載:法律文化的全球传播。(完)

  受访者简介:

   朱元庆,西南政法大学外语学院原副院长、西南政法大学人权研究院(人权学院)副院长。1995年至今,主要讲授法律英语,翻译理论与实践,英美文化概况,专业阅读等课程。出版《围城之内》《大审判》《一辩到底——我的法律人生(德肖维茨自传)》《大地之泣——美国印第安战争始末》等多部译著。2022年,与团队一同翻译的《中华人民共和国民法典》(英文版)由美国William S.Hein& Co.,Inc. Wells Information Services Inc.联合出版,并作为《中华人民共和国民法典》唯一英文译本收录于国际著名法律数据库 HeinOnline。

【编辑:叶攀】
发表评论 文明上网理性发言,请遵守新闻评论服务协议
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
Copyright ©1999-2024 homefocuss.com. All Rights Reserved

评论

顶部